设为首页 加入收藏
贸易专家解答 | 帮助中心 | 人才招聘 | 委托交易 | 服务内容
贸易|创业|诚信|管理|人才|营销|外语|投资|物流|法律|区域|财经|各行|电脑|化工
农业|冶金|纺织|服饰|食品|轻工|电子|家电|通讯|餐饮|
 您的位置:首页 >> 商业资讯 >> 外语资讯 >> 查看资讯信息

关于地址翻译转帖汇集(二)

时间:  2008-4-17 16:33:02  信息来源:  ECgood

地址英译

    1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

    地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。

    各地址单元间要加逗号隔开。

    以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

    完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

    2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

    *应用举例:

    (1)上海市崇明县中兴镇àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

    (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

    (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

    (4)苏州市金阊区金门街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

    *略写和缩写

    1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

    如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

    ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

    2)在地址中间可直接插入邮编。

    我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

    英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

关闭窗口打印该页
本信息真实性未经证实,仅供您参考。未经许可,不得转载。

推荐文章
·牛奶包裹“轰炸”欧盟高官 
·“人肉搜索”引发对道德的拷 
·高油价冲击钢铁汽车业 
·老百姓“最爱”盘式蚊香 可 
·浙江泰顺猪王重达1吨(图) 
·每年贩运毒品近500吨 
·安徽产茶叶质量全过关 
·7月1日起农药禁用商品名 
·萝岗荔枝减产六成 
·塑料购物袋酝酿提价5分至1 


热点文章
·贵阳绿色蔬菜直销东南亚市场 
·农民网上卖小龙虾 
·“.中国”将正式成为互联网 
·是谁制造了高价油? 
·中亚天然气管道年向华供气3 
·世界石油大会“看好”天然气 
·记者调查:奶价上涨的背后 
·新一轮产业转移的背后 中西 
·金融油价粮价成为关注焦点 
·不少白领自携塑料袋购物 
关于我们 | 合作代理 | 客服中心 | 友情连接 | 诚聘英才 | 网站地图 | 网上有名 | 加入收藏 | 意见反馈
ECgood © 版权所有 2005-2006 http://www.ecgood.com/
访问和使用易西购得贸易网,即表明您已完全接受和服从我们的用户协议。
浙ICP证B2-20070002